[문화재 & 문화] "영치기 영차"
매일신문
매일신문 입력 2008-03-15 07:23:03 수정 2008-03-15 07:23:03가가
일상생활에서 자주 사용하는 표현의 하나로 '영치기 영차'라는 소리가 있다.
운동회 때 줄다리기를 하거나 응원을 하고, 또 여럿이 물건을 함께 들자고 힘을 합칠 때 불쑥불쑥 나오는 말이다.
이와 비슷하게는 '어기여차', '으랏차차', '이여차', '어영차' 하는 것도 있다.
그런데 우리가 무심코 쓰는 이 말이 우리 고유의 것이 아닌 일본말에서 건너온 표현이라는 지적이 있다.
일제 때 조선민보사 사장을 지낸 카와이 아사오라는 일본인이 발간한 '대구물어'(大邱物語)에는
다음과 같은 내용이 나온다.
"박중양 관찰사서리의 뜻을 받은 이와세, 나카에, 사이토, 이토모토 네 사람은 극비리에
인부 60명쯤을 부산에서 데려와 하룻밤 사이에 성벽의 이곳저곳을 파괴했다.
다음날 아침이 되자 '치기영 치기영 치기영' 하면서, 목도꾼으로 부르는 인부들이 큰 돌,
작은 돌을 운반하고 있었다.
한국사람은 원래 어깨로 물건을 메는 것이 아니라 등으로 물건을 져 나른다.
박 관찰사는 이때 처음으로 목도꾼이라는 이름을 들었고, 그 운반하는 모습을 보았다고 말했다.
무거운 물건을 두 사람 이상이 나를 때, 일본사람들은 '영치기 영치기'라고 소리를 질러 호흡을 맞춘다.
한국사람들이 듣기를 '치기영'이라고 울렸는지 지금도 조선인은 첫 소리매김이 '치기영 치기영'이라고
나온다니까 우습다. 착각이라는 것이 재미있다."
이것은 1907년 당시에 대구관찰사였던 박중양이 독단으로 대구성벽을 헐어버릴 때의 상황을 그려놓은 장면이다.
이 글대로라면 '영치기 영치기'하는 것은 원래 일본사람들이 목도일을 할 때 쓰는 말이고,
요즘 우리들이 즐겨 사용하는 '영치기 영차'라는 표현도 여기에서 변형되어 나온 말인 듯하다.
한글 사전을 뒤져봐도 '영치기'는 "목도할 때 힘을 맞추기 위하여 여럿이 함께 내는 소리"라고
적어놓은 걸 보면, 일본말 찌꺼기로 의심할 만한 여지는 충분하지 않을까 싶다.
이것 말고도 당연히 우리말인 듯 여기지만, 알고 보면 일본말인 경우가 더러 있다.
가령, '맘마'라는 것도 그러하다.
아기한테 "맘마 먹자"고도 하고, 울면 "맘마 줄게" 하고 달래기도 하고, 처음 말 배울 때 '엄마'만큼이나
빈번하게 '맘-마'하는 소리를 들려준다.
하지만 일본어사전에는 이 맘마라는 것에 대해 "밥을 일컫는 젖먹이의 말"이라고 분명히 표시하고 있다.
그런데도 우리는 이 말을 별다른 의심 없이 늘 입에 달고 산다.
더구나 어떤 분유회사에서는 이 맘마라는 단어를 자사의 브랜드로 내세워 버젓이
사용하고 있는 실정이기도 하다.
말이 난 김에 한 가지를 덧붙이면, '뽀찌'라는 표현도 일본어에서 건너온 말이다.
대개는 이 말이 "상납금, 사례금, 알선료, 촌지, 개평, 팁, 뒷돈"이라는 정도의 뜻을 담은
'비속어'인 줄로 안다. 하지만 일본어사전에는 이 말을 "교토, 오사카 지방에서 행하(行下),
팁을 뜻하는 속어"라고 적고 있다. 몰랐으면 모르되 그 어원이 일본어, 그것도 속어라는 것이
확실해졌으므로, 우리의 언어생활에서 극히 삼가야 할 단어가 아닌가 싶다.
우리말에 다소간 외래어가 섞이는 것은 불가피한 일이지만, 그것이 일제강점기를 거치면서
남겨진 일본어 찌꺼기인 줄도 모르고 사용한다면 그건 분명 문제가 된다.
더구나 어원을 제대로 가려내지 못하고 원래 우리말인 양 착각한다면 그건 정말
더 큰 문제가 아닐 수 없다.
이순우·우리문화재자료연구소장
'에세이 > 글쓰기 낱말사전' 카테고리의 다른 글
| 한자 병용 세대 (0) | 2026.02.01 |
|---|---|
| 관촌수필에 나오는 고향 말 (3) | 2026.01.20 |
| 왜래어를 쓰지 말자 (퍼옴) (0) | 2025.10.25 |
| 부애가심 (0) | 2025.10.19 |
| 문장 (1) | 2025.10.14 |